日常生活

德國:民不畏“死”

更新時間:2018-03-19 12:29:01 來源:www.nltzpx.cn 編輯:本站編輯 已被瀏覽 查看評論
張家界旅游網(wǎng) 公眾微信號 初到德國,發(fā)現(xiàn)街頭的廣告,商店的招牌,貨架上的商標,餐廳的菜單,更不用說手中的報刊,時不時地就會有一個讓人心驚的詞躍入眼簾:“die”(英語里的意思是“死”)。雖說德語里的“die”完全和“死”不著邊,但是對于只會說些英語,對德語還相當陌生的人來說,時時刻刻總是和這個詞照面還真是別有一番滋味在心頭。
這個德語“die”有多常見?這么說吧,它是一個陰性冠詞,只要是陰性的名詞,前面都是一個 “die”。而德語當中,“婦女,姐妹,女教師”這類詞,不言而喻是陰性。大多數(shù)花如玫瑰﹑丁香﹑百合也是陰性的,就連蘋果﹑香蕉這些水果也是陰性的,其它諸如樹木﹑河流,等等等等,不管有理沒理,也都是陰性,不一而足。所以,德國街頭巷尾,滿坑滿谷的“die”也就不奇怪了。
而德國人肯定是不會把這個詞和不吉利的“死”聯(lián)系在一起,有所顧忌的。相反,他們利用各種現(xiàn)代技術(shù)盡可能把街頭各種含有“die”的廣告招貼做得耀眼醒目,讓你“岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞”,久而久之,你也就見怪不怪了。
張家界旅游網(wǎng)

  免責(zé)聲明:除來源有署名為特定的作者稿件外,本文為張家界旅游網(wǎng)編輯或轉(zhuǎn)載稿件,內(nèi)容與相關(guān)報社等媒體無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。
分享到:

復(fù)制本文地址 收藏 打印文章
分享到: